-
1 He who hunts two rats, catches none.
Универсальный англо-русский словарь > He who hunts two rats, catches none.
-
2 Duos lepores insequens, neutrum cepit
лат. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Duos lepores insequens, neutrum cepit
-
3 If one runs after two hares he will catch neither.
фраз. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > If one runs after two hares he will catch neither.
-
4 If one tries to overhaul two rabbits he can catch no one.
фраз. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > If one tries to overhaul two rabbits he can catch no one.
-
5 If you run after two hares you will catch neither.
фраз. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > If you run after two hares you will catch neither.
-
6 If you try to overhaul two rabbits you can catch no one.
фраз. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > If you try to overhaul two rabbits you can catch no one.
-
7 dogs that put up many hares kill none
Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают)Универсальный англо-русский словарь > dogs that put up many hares kill none
-
8 all covet, all lose
1) Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, многого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять)2) Макаров: всего желать, все потерять букв. (ср.: за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь), многого желать, добра не видать -
9 grasp all, lose all
Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять), многого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять) -
10 if you run after two hares, you will catch neither
2) if you run after two hares, you will catch neither/none за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьEnglish-Russian combinatory dictionary > if you run after two hares, you will catch neither
-
11 Dogs that put up many hares kill none.
<03> Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Dogs that put up many hares kill none.
-
12 dogs that put up many hares kill none
посл.Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > dogs that put up many hares kill none
-
13 commence
kəˈmens гл. начинать(ся) commence on Syn: begin начинать;
- to * a lawsuit начать судебное дело начинаться;
- the play will * at eight спектакль начнется в восемь часов получать ученую степень в университете > he who *s many things finishes but few (пословица) за все сразу берешься - ничего не добьешься;
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь commence начинать(ся) ~ начинать ~ начинаться ~ получать ученую степень в университетеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > commence
-
14 commence
[kəʹmens] v1. 1) начинать2) начинаться2. получать учёную степень в университете♢
he who commences many things finishes but few - посл. за всё сразу берёшься - ничего не добьёшься; ≅ за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь -
15 grasp
1. [grɑ:sp] n1. 1) крепкое сжатие; схваткаto lose one's grasp - выпустить (что-л.) из рук
to wrest smth. from smb.'s grasp - вырвать что-л. из рук у кого-л.
to escape from smb.'s grasp - вырваться из чьих-л. объятий
the fish squirmed from his grasp and fell into the water - рыба выскользнула у него из руки и плюхнулась в воду
2) власть, господство; обладание2. способность быстрого восприятия, понимание, схватывание3. рукоятка4. шейка приклада5. тех. зажим ( действие)6. хват ( гимнастика)combined [cross, reverse] grasp - смешанный [скрёстный, обратный] хват
♢
beyond one's grasp - а) вне пределов досягаемости; the toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp - игрушка лежит на верхней полке, ребёнку её не достать /ребёнок до неё не дотянется/; б) выше чьего-л. пониманияready to one's grasp, within one's grasp - а) так близко от кого-л., что можно рукой достать; в пределах досягаемости; б) в чьей-л. власти, в пределах чьих-л. возможностей; to have success within one's grasp - быть близким к успеху; в) доступный чьему-л. пониманию
2. [grɑ:sp] vto slip from /out of/ one's grasp - а) ускользнуть от кого-л.; б) стать недоступным для кого-л.
1. схватывать, захватывать; сжимать, зажимать ( в руке)to grasp a branch of a tree [a flag] - крепко держать ветку дерева [знамя]
to grasp smb.'s arm - схватить кого-л. за руку
2. 1) (at) хвататься (за что-л.); ухватиться (за что-л.); делать попытку схватить (что-л.)the baby grasped at the rattle dangling in front of him - ребёнок хватался за погремушку, висящую перед ним
2) (at, for) хвататься, ухватиться3) крепко держаться (за что-л.)she grasped the post with her hands for fear of falling - боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими руками
3. охватить умом, понять, постичь; усвоить; осознать; взять в толкto grasp the importance of smth. - осознать важность чего-л.
they couldn't grasp the fact that... - они не могли взять в толк, что...
I can't grasp your meaning - не понимаю, что вы хотите сказать
♢
to grasp the shadow and let go the substance - в погоне за нереальным упустить реальноеgrasp all, lose all - посл. ≅ за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
-
16 between two stools you fall to the ground
Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone)Универсальный англо-русский словарь > between two stools you fall to the ground
-
17 he who commences many things finishes but few
Универсальный англо-русский словарь > he who commences many things finishes but few
-
18 if you run after two hares, you will catch neither
Пословица: за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)Универсальный англо-русский словарь > if you run after two hares, you will catch neither
-
19 Grasp all, lose all.
<03> За все хвататься – все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать – добра не видать.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Grasp all, lose all.
-
20 If you run after two hares, you will catch neither.
<03> Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If you run after two hares, you will catch neither.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
За двумя зайцами погонишься — и одного не поймаешь — За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь. Ср. Вздумаете вы соединить то и другое (занятіе), такъ, пожалуй, выйдетъ еще хуже по пословицѣ: за двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного.... Писемскій. Тысяча душъ. 2, 6. Ср. Wer zwei… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
За двумя зайцами погонишься - и одного не поймаешь. — За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
за двумя зайцами погонишься — и одного не поймаешь — Ср. Вздумаете вы соединить то и другое (занятие), так, пожалуй, выйдет еще хуже по пословице: за двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного... Писемский. Тысяча душ. 2, 6. Ср. Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt gar keinen. Ср. Il ne faut… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Гоняться за двумя зайцами — ГОНЯТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. Разг. Преследовать две разные цели. Ах, хороши льны, только будто бы редковато посеяны. Центнера по три волокна возьмём… Конечно, на этом поле можно и больше взять, если бы гуще посеять. Но… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Погнаться за двумя зайцами — ГОНЯТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. ПОГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ. Разг. Преследовать две разные цели. Ах, хороши льны, только будто бы редковато посеяны. Центнера по три волокна возьмём… Конечно, на этом поле можно и больше взять, если бы гуще посеять. Но… … Фразеологический словарь русского литературного языка
гнаться за двумя зайцами — Разг. Пытаться одновременно достичь двух различных целей, выполнить два разных дела. С сущ. со знач. лица: сын, спортсмен… гонится за двумя зайцами. «Послушай, братец, – сказал я, – ты, кажется, за двумя зайцами погнался». – «Ну что ж? Обоих… … Учебный фразеологический словарь
погнаться за двумя зайцами — Разг. Пытаться одновременно достичь двух различных целей, выполнить два разных дела. С сущ. со знач. лица: сын, спортсмен… гонится за двумя зайцами. «Послушай, братец, – сказал я, – ты, кажется, за двумя зайцами погнался». – «Ну что ж? Обоих… … Учебный фразеологический словарь
гоняться за двумя зайцами — Разг. Пытаться одновременно достичь двух различных целей, выполнить два разных дела. С сущ. со знач. лица: сын, спортсмен… гонится за двумя зайцами. «Послушай, братец, – сказал я, – ты, кажется, за двумя зайцами погнался». – «Ну что ж? Обоих… … Учебный фразеологический словарь
гоняться за двумя зайцами — Гоняться (гнаться) за двумя за/йцами Стремиться выполнить два разных дела, добиваться достижения двух разных целей. * За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь (посл.) … Словарь многих выражений
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt gar keinen. — См. За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Il ne faut pas courir deux lièvres à la foi. — См. За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)